Kom tot ons, de wereld wacht – Gez. 122

https://www.podbean.com/media/share/pb-tvxbm-a112ef
Het oorspronkelijke lied van Ambrosius van Milaan – 4e eeuw – begon met een couplet over de komst van Israëls koning. Populair werd echter vooral het tweede couplet dat begint met de woorden: Veni, Redemptor Gentium; kom, o heiland van de heidenen. Luther vertaalde het lied nogal vrij in het Duits, vooral omdat het een sterke en mannelijke benadering had van de Kerstnacht. Hier vinden we geen sentimentele schildering van het pasgeboren kind in de kribbe, maar het is een lied dat vooruitkijkt naar de overwinning over de zonde door de komst van de Heiland. Het oorspronkelijke lied kreeg een toonzetting in het Gregoriaans, de Lutherse vertaling kreeg een andere van Praetorius, een van J.S. Bach en tenslotte ook werd het gezongen op een oude volkswijs. In het Nederlands werd het lied vertaald door J.W. Schulte Nordholt – Kom tot ons, de wereld wacht… In deze aflevering vooral veel verschillende versies: de Latijnse, de Duitse versie uit het Evangelisch Liedboek en uiteraard ook een samenzang uit de Gereformeerde Kerk in Vlagtwedde – waar ik vroeger regelmatig gepreekt heb – met Dennis Wubs aan het orgel.

 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *