Over de berijmde Psalm 25

https://www.podbean.com/media/share/pb-b5f5m-a21775
Het gebed om Gods openbaring en redding in Psalm 25 werd door Datheen uit de Geneefse psalter, uit de Franse versie dus, houterig vertaald. Tussen 1566 en 1773 was dat de meest populaire berijming in de Nederlandstalige kerk. De versie van 1773 is wél een verbetering, maar heeft de typische bezwaren die kleven aan een door de overheid in de tijd van de Verlichting afgedwongen berijming – toch zou deze heel lang populair blijven tot aan de nieuwe berijming die werd opgenomen in het Liedboek voor de Kerken van 1967. Daarin is echter niet alles verbeterd en de roep om een nieuwe Psalmberijming is dus opnieuw groot. Zeker omdat met het verschijnen van de Herziene Statenvertaling het wenselijk kan zijn, voor gemeenten van de gereformeerde gezindte, een psalmversie te hebben die bij het moderne taalgebruik van de HSV kan aansluiten. Wellicht maken we dat nog mee.

Tot dat moment moeten we het doen met de versie van de 150 Psalmen in de bundel “Weerklank”, waarin echter toch nog 58 psalmen zijn opgenomen uit het Liedboek voor de Kerken en sommige fraaie berijmingen niet werden opgenomen. 

Met een korte verzuchting over Lied 744 en 755 in hbet Nieuwe Liedboek eindigt deze (anbge) uitzending over de Psalm 25, die vaak ook gebruikt wordt in de liturgie van de 4e Adventszondag.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.