Genesis 20:1-5 met vier vertalingen

Vergelijking van de Hebreeuwse tekst van Genesis 20:1-5 met vier vertalingen: NBV, SV, Bijbel in gewone taal en Het Boek.
De specifieke Hebreeuwse verteltrant, met zijn weergave van gebeurtenissen binnen een dialoog dus met gebruik van directe rede, en het gebruik van herhaling om accent te leggen, is in de SV het duidelijkst gehandhaafd – de NBV is weifelend: soms volgt het de verteltrant, soms gaat ze over tot de moderne manier van vertellen. Het Boek is soms accurater dan de Bijbel in Gewone Taal, die beiden de Hebreeuwse vertelstijl grotendeels negeren.

 

Dit bericht is geplaatst in Algemeen. Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *